De Boeck als troostende muziek bij herdening gasramp in Taipei (Taiwan) op 12 augustus!
't Kerkske van te lande' in een bewerking voor orkest van Michel Pieters. 't Kerske van te Lande' : een eenvoudige maar zo indringende melodie op een gedicht van Paul Fierens, vertaling nederlands door Maurits Sabbe. Het gaat over het diep geloof van het 'boerenvolk'. Misschien een eenvoudig geloof, maar zo rotsvast. Ik liet het spelen op de begrafenis van mijn eigen grootmoeder.
Nu brengt Michel Pieters, een muzikale duizendpoot met heel veel liefde voor De Boeck, dit werk in een eigen bewerking (instrumentaal) in Taipei naar aanleiding van de herdenking van een gasramp.
Ik denk echt dat het een goede keuze is. Aan de kwaliteit van de bewerking twijfel ik niet. Het zal muziek zijn die rechtstreeks het hart raakt !
En zo zitten we stilaan met De Boeck de wereld rond.
Tekst van het gedicht :
"God en versmaadt het niet het kerksken van te lande,
zijn grover wierook en zijn ongeschoolde zangen,
het gebed van 't boerevolk van knechts en meiden,
en de schamele bloemen geplukt in de weide,
't ootmoedig buigend hoofd tussen vereelte handen,
en 't Ave Maria van 't vroom onschuldig harte,
O, verdelg in mijn hart alle trotse gedachten.
't Kwade kruid dat zich mengt bij den heerlijksten veldoogst,
en verleen mij 't geloof, de hoop, de warme liefde
van hen die zonder klacht, al hun schamelheid dragen,
deemoedig vroom, ziehier mijn hart, ziehier mijn geest,
mijn hoofd en zijn gepeinzen, en mijn hand die dit schreef...
in naam des Vaders, des Zoons en des Heil'gen Geest."
't Kerkske van te lande' in een bewerking voor orkest van Michel Pieters. 't Kerske van te Lande' : een eenvoudige maar zo indringende melodie op een gedicht van Paul Fierens, vertaling nederlands door Maurits Sabbe. Het gaat over het diep geloof van het 'boerenvolk'. Misschien een eenvoudig geloof, maar zo rotsvast. Ik liet het spelen op de begrafenis van mijn eigen grootmoeder.
Nu brengt Michel Pieters, een muzikale duizendpoot met heel veel liefde voor De Boeck, dit werk in een eigen bewerking (instrumentaal) in Taipei naar aanleiding van de herdenking van een gasramp.
Ik denk echt dat het een goede keuze is. Aan de kwaliteit van de bewerking twijfel ik niet. Het zal muziek zijn die rechtstreeks het hart raakt !
En zo zitten we stilaan met De Boeck de wereld rond.
Tekst van het gedicht :
"God en versmaadt het niet het kerksken van te lande,
zijn grover wierook en zijn ongeschoolde zangen,
het gebed van 't boerevolk van knechts en meiden,
en de schamele bloemen geplukt in de weide,
't ootmoedig buigend hoofd tussen vereelte handen,
en 't Ave Maria van 't vroom onschuldig harte,
O, verdelg in mijn hart alle trotse gedachten.
't Kwade kruid dat zich mengt bij den heerlijksten veldoogst,
en verleen mij 't geloof, de hoop, de warme liefde
van hen die zonder klacht, al hun schamelheid dragen,
deemoedig vroom, ziehier mijn hart, ziehier mijn geest,
mijn hoofd en zijn gepeinzen, en mijn hand die dit schreef...
in naam des Vaders, des Zoons en des Heil'gen Geest."